沁阳教育网-教育行业百科全书

沁阳教育网-教育行业百科全书

考研英语如何翻译题

59

翻译考研英语题目需要综合运用语言知识和翻译技巧,以下是具体方法与注意事项:

一、翻译前的准备

熟悉考试大纲

明确翻译部分的评分标准(忠实原文、通顺流畅、用词准确、结构合理),并掌握翻译素材的常见句型。

分析原文结构

- 句子成分拆分:

识别主句、从句、定语从句等,理清逻辑关系。

- 语法规则:掌握被动语态、非谓语动词等语法点的转换规则。

二、翻译过程中的技巧

理解与转译结合

- 直译:

基础词汇和简单句型直接转换。

- 意译:根据语境调整表达,如将“it is...that”结构转换为中文强调句式。

调整语序与句式

- 将英语的定语从句提前至主句(如“which/that”引导的从句)。

- 转换被动语态为主动语态(如“The problem was caused by...”→"We caused the problem...")。

处理复杂句型

- 名词性从句:

根据中文表达习惯调整时态和语序(如将时间状语前置)。

- 动词性从句:使用“把”字句或“让步状语从句”等结构简化表达。

增译与省译

- 增译:补充汉语表达(如“in fact”可译为“实际上”)。

- 省译:合并重复信息或省略冗余词汇(如“has been known”可简化为“is known”)。

三、翻译后的检查

核对词汇与语法

- 确保专业术语和生僻词译法准确,避免漏译或误译。

- 检查句子结构是否通顺,符合英语表达习惯。

通读全文

- 从整体上验证译文是否忠实原文,逻辑是否连贯。

- 可对照参考译文对比,但需注意中英文表达的差异。

四、常见错误规避

避免生硬翻译:

如“everybody”不宜直译为“每个人”,可译为“所有人”或“人人”。

注意时态一致:如时间状语从句需用过去分词表示被动(如“having finished”)。

简化复杂结构:如将长难句拆分为短句,提升可读性。

通过以上方法,既能保证翻译的准确性,又能提升答题效率。建议多练习真题,逐步掌握中英文表达的转换技巧。