沁阳教育网-教育行业百科全书

沁阳教育网-教育行业百科全书

如何作何考研的翻译

59

考研翻译主要涉及以下步骤和策略:

提高词汇量 :背诵考研大纲要求的5500个单词,这是最基本的。记录做题中遇到的不熟悉的单词及其其他含义,注意一词多义和熟词癖义。

学习语法:

重点学习长难句的划分和句子成分分析,因为翻译句子会涉及到语法。掌握一些有固定翻译方法的语法结构和搭配,例如“it is well-known”习惯译法是众所周知。

理解原文:

准确理解全文,通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。注意上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。

句子拆分:

在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。通过拆分,便于后续的直译,减少翻译中的误解和遗漏。

直译与意译:

尽量采用直译,传达出原文的意思,但在不符合汉语习惯时,要适当意译。注意英文和汉语之间的语言和文化差异,适当调整表达以符合中文习惯。

处理被动语态:

直接译出“被”字,或者寻找“被”字的替代词来表达被动含义。

校核译文:

合理安排时间,通读自己的译文并仔细检查。确保书写工整、清楚,尽量避免改动,如需修改,用笔轻轻划去原来的字符。

积累和运用:

平时注意积累单词的更多词义,避免只有“一对一”,要“一对多”。在语境中分析具体词义,不能想当然。注意表达的地道性,英语行文追求简洁与变化,避免重复用词,而汉语虽然不排斥重复,但在翻译时若照搬英语的重复用词,译文会显得生硬、啰嗦。

练习与积累:

通过阅读英文文章,积累词汇和语感。做真题和模拟题,锻炼翻译能力。分析真题中的翻译,总结翻译规律。

实战技巧

基础词汇积累:

掌握常用词汇,扩充词汇量。

短语及固定搭配:掌握常用短语及固定搭配,学会灵活运用。

句子结构分析:分析句子成分,调整语序,使翻译内容通顺流畅。

逻辑思维训练:理解文章主旨,进行逻辑推理,使翻译内容符合逻辑。

翻译技巧:直译与意译,增译与省译,根据实际需要调整表达。

通过以上步骤和策略,可以有效地提高考研翻译的能力。建议考生在复习过程中,多做一些真题和模拟题,不断总结和积累经验,提高翻译的准确性和流畅性。